mti考研(mti考研科目)




mti考研,mti考研科目

北外MTI备考是一场艰苦的马拉松,考生在复习过程中难免会遇到很多问题和挑战,相较于其他MTI院校,北外MTI专业课考试主要有以下几个难点和误区。

  难点一:缩略语翻译

  缩略语一直是北外在词条翻译部分重点考察的内容,每年的出题位置都在第一题英汉翻译的开头部分,每年的出题量少则三个,多则五个,21年甚至多达六个:ROI; ECOSOC; UNCTAD; WADA; TPP; CPI。(不过这一年缩略语重复率很高,难度偏小)其范围一般是从国际组织到科技金融不一而足,因此缩略语翻译往往是北外MTI备考的一大难点,建议考生在复习的时候进行大量有针对性的练习和积累,否则一旦在做题伊始就感觉遇到很大阻力的话,会容易产生挫败感,增加紧张和焦虑的情绪,甚至还会在后面篇章翻译的时候也表现得手忙脚乱,从而影响整场考试的答题质量。

  另外建议考生在练习时首先理解记忆缩略语的全称,然后在此基础上对字母缩写进行记忆,有的缩略语俨然已经形成了新的单词,有了新的读音,也可以根据发音辅助记忆,词条翻译的细节很容易出错,比如NASA的中文全名是“美国国家航空航天局”,简称是“美国宇航局”或“美国太空总署”,如果记成了“美国太空局”或是“美国航天局”,看似大差不差,但实际与标准译文并不一致,也就会导致失分。

  学生的Science少了一个s,意思就不同了,复数表示不止一个科学学科;另外结尾处标了一个句点,也是不规范的写法,只有完整的句子后面才必须加句点。

  难点二:古汉语翻译

  北外出题的一大特点是中英词条翻译和段落翻译中会出现对古汉语翻译的考察,这些古汉语往往都是中国古代思想文化浓缩的精华,简练而隽永,含义丰富而深刻,也正是如此,这类翻译普遍难度较大,一方面是难在对原文的准确理解,另一方面是难在语言的转换,也就是要找到贴切的词语和适当的句子结构进行表达,因此翻译古汉语需要平时多积累固定表达,多理解中文原意,多进行刻意的练习和巩固。

  难点三:英文写作

  很多考生在模拟题里暴露出来的一个问题就是英文写作。主要的问题集中在论点不明确,思路不清晰,论述不够详尽具体,较为空洞,这一方面是因为论题的范围比较宏大,一时间不易寻找具体的切入点,另一方面是考生的思路练习和论据积累不足,导致围绕观点论述的时候一没有完整严密的逻辑,二没有具体有说服力的事例。

  就以某次模拟考试为例,写作的主题是“北京冬奥会”,很多同学的第一段入题较慢,读了很久依然无法看出论点是什么:

  “谷爱凌”的确是北京冬奥会主题下的一个很好的切入点,很具体也有很大的发挥空间,但作文的问题在于,通篇几乎都是在陈述事实,到最后读者也无法明确作者想要表达一个什么样的观点,所以整体看上去更像是一篇新闻稿或者是人物小传,而这种写法在考场上是很容易翻车的,所以建议考生写作文时务必要在开头等显眼的位置明确亮明自己的观点。

  除此之外,考生也容易陷入以下思想误区。

  误区一:以押题的心态背词条,背个差不多即可

  首先,背词条是多多益善的,不建议用押题的功利心态去背,当然,所背的词条应在常考的范围内,但在该范围内,词条的积累就不仅仅是应付考试这一个目的,其实从更长远的角度讲,背词条是为了给以后的口笔译学习和工作奠定基础,哪怕考试当中没有考到,之后也大概率会用到,所以词条的积累要尽可能全面丰富。

  另外词条翻译出错的地方往往都在细节之处,比如字母大小写,单词拼写,连字符,介词等都是很容易出错的地方,而这些仅靠走马观花式的记忆是难以注意到的,所以还需要些笔头功夫,写下来看看有没有什么地方记岔了,通过出错往往能刺激形成既准确又牢固的记忆。

  误区二:翻译全靠量取胜

  毋庸讳言,提高翻译水平需要多加练习,但是不加反思和改进的练习大多就只是在重复错误,因此翻译不能只练不改,而是要对照译文认真修改,一方面是学习借鉴参考译文中好的翻译表达和翻译思路,另一方面是用批判的眼光找到自己译文的不足之处,只要遇到不确定的就尽量去查证,模糊的错误记忆演变成根深蒂固的错误记忆。

  因此,每天翻译的量贵在精细,有余力的同学可以在此基础上加大翻译的练习量,比如每天坚持3-4小时的练习量,强度就属于比较大的,练习内容还应包括翻译批改和复习。如果翻译基础较好,建议每天坚持2-3小时复习翻译这门专业课,不建议隔几天一次性地练好几个小时,这样练不出翻译的手感,而且容易半途而废,哪怕是临近考试,也建议考生每天翻译一点东西保证翻译的熟练性。

  误区三:记住就等于会运用

  很多时候我们记住一个单词或表达就觉得可以放心地在考试中使用了。殊不知,记住并不等于会用,如果只是简单地记住了一个单词的英文拼写和汉语释义就草率地用在翻译和写作中,尤其是在考场上,那么多半是会出错的。因为单词的使用要结合本身的适用语境和搭配,以及整个篇章的文体风格,比如一次模拟考试中有一句“赏罚分明”,很多同学的搭配都是impose rewards:

  但impose是“强加”的意思,宾语大都是不太好的词,比如punishment/tax之类的,试问reward需要强加吗?所以更恰当的翻译方式是分开用作两个谓语:to properly impose punishment and bestow reward,如果不太熟悉bestow这个词,退而求其次用上义词give也是可以的,或者直接用动词to punish or reward someone in a proper way,翻译首先是要保证准确,而准确性中最基本的是语言语法正确,包括拼写,搭配和时态等,其次说的才是准确的对等,也就是意思贴切与否。

  因此对于考生来说,首先要注意的就是尽量避免出现基本的语言问题,哪怕用的表达比较简单,不那么贴切,但也总比复杂花哨的错误搭配要好。

北鼎教育已有11年北外各专业保研辅导经验,历年保研辅导学员成功率95%以上,可以加入北外推免保研群,群内不定时分享各类保研资料,并且配备专门答疑老师定时解答疑惑,方便大家学习和交流。13520395867

mti考研(mti考研科目)

未经允许不得转载:郑州考研网 » mti考研(mti考研科目)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏