笔译考研(笔译考研考哪几门)




笔译考研,笔译考研考哪几门


1.关于择校和定专业

择校方面,我主要考虑了自身兴趣、院校地理位置、报录比等方面。因为自己对财经类院校感兴趣,并且在本科期间主修英语,辅修国贸,所以根据报录比划分了三个梯度,报录比由高到低,分别是对外经贸、中南财和央财。对外经贸的英语专业可以说名列前茅,但奈何报录比偏高(10/11:1),对我来说,竞争有些激烈,风险性大。而央财的翻硕是近几年才开的,虽然报录比低至一点几,但是网络上可以获取的真题和经验贴比较少。再说一下我报考的院校中南财,四财一贸、五院四系的头衔深深吸引着我,我报考的翻硕分为通用笔译、法商笔译和口译。通用笔译的报考没有条件,但是法商笔译的报考要求考生需要具备一定的法律或经济类的专业知识(详情可看官网)。近几年的分数线稳居在三百六左右,2022年随着国家分数线大涨(翻译上涨12分至367分,往年在355分),中南财的笔译也提高到了三百七左右,但总体而言,中南财的院校分数线一般只比国家线高五到七分左右。2021年法商笔译的报录比是4.26:1,通用笔译是10.6:1。

(大家如果一开始没有决定好报考哪个院校,可以选出前三个心仪的院校,然后再看一下历年的真题,看看哪个最适合自己。因为翻硕考试每个院校都会有自己的特点,拿专业课357举例,院校会结合自己的特色出题,如财经类喜欢出政经类的文本翻译,综合类师范类等喜欢出文学翻译,看看自己适合哪一类的翻译。)

2.初试经验

翻硕的初试分为政治、翻译硕士英语(211)、英语翻译基础(357)和汉语写作与百科(448),下面我一一细说。

政治:我在大三下学期就投入到了考研,但是政治一点都没有涉及,前期大部分时间都用来做翻译练习,看翻译网课和记忆词条,具体的在翻译基础里面详说。真正开始准备政治是在七月,肖秀荣老师的精讲精练搭配徐涛老师的网课,不过我还是推荐徐涛老师的书搭配他的网课,因为肖秀荣老师的书和网课有些出入,强烈推荐徐涛老师的网课,老师很幽默,讲课不枯燥无聊,重点也讲的明明白白。这一遍用来了解内容,梳理结构,大体记忆重点。看完网课再做1000题巩固记忆,帮助理解。做1000题的时候,没弄懂,没记牢的点要温故而知新。后期通过看腿姐的技巧班(必看!不看后悔)学习做题技巧,再结合腿姐的刷题计划(推荐大家看完网课后做题,检验一下自己学到的内容)。大后期就是肖四肖八的天下了,这个时候一定要多留心时政!!!考试很喜欢考!!

翻译硕士英语:这一科主要考词汇、语法、阅读、翻译和写作。词汇部分我每天都会记忆如鱼得水的专八单词,不断重复,巩固记忆,又背了刘毅10000的前12章。主要还是如鱼得水为主,刘毅为辅。语法和阅读主要练习的是专四难度的,也就是专四的语法和阅读书。由于中南财的211难度不大,之前会有推荐练六级的阅读。个人而言,做过今年的真题后发现还是要做些难度较高的题,其次一定要训练自己的做题速度,因为题量很大,今年很多人这门没有答完题。写作分大小作文,小作文和英语一英语二一样,大作文参考专八写作。

英语翻译基础:这一科的题型由词条和翻译两部分构成。在准备之前,我看了2021年的真题,发现中南财的翻译CE和EC各两篇,CE考的是文学类和政经类,EC考的是经济类和法律类。

前期集中看了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》和韩刚老师的三笔,但是回想起来发现韩刚老师的三笔不太适合用来打基础,因为里面的表达以意译为主,适合后期用来提升翻译水平。前期打基础的话我还比较推荐《武峰带你实战翻译:24篇真题通关CATTI英语三级笔译》,比较适合用来打基础。九月份开始学习翻译。

上述这些主要是为了打好基础,对翻译方法烂熟于心。除此之外,我还对每一个类型的翻译进行了针对性练习。政经类记忆了政府工作报告双语版里面的一些表达,以及领导人的讲话(高斋翻译里面可以找到)。经济类练习了《经济学人》中的财经类翻译。法律类练习了孙万彪老师的《英汉法律翻译教程》。文学类主要是在徐老师的公众号上面选了几篇其他院校的真题练习,黄皮书也可以。不管是哪一类的翻译,大体的步骤都是通读全文—自己翻译—对照参考译文查漏补缺—总结反思—温故而知新。

上面说的是翻译,再来说一下词条如何准备。中南财的词条除了喜欢考政经类的,还偏向考财经和法律类的专业词汇。财经类的我推荐看一下经济学人总结出来的,还有一本《投资、金融、经济热门术语手册》,法律类的我推荐《法律英语核心术语》,政经类的就看每个月的热词。

汉语写作与百科:中南财这一科与众不同之处在于不仅考人文百科,还会考经济和法律类的专业知识,主要包括名词解释和问答题。我比较推荐金皮书,金皮书是专门针对中南财百科的所有题型,经济类和法律类的知识点也都总结出来了。但是我并不推荐直接背,可以先看一下曼昆的宏微观经济学以及习题,理解为主。后期集中进行重复记忆,不论是经济类还是法律类的知识点,一定要理解。理解加记忆才是王道,不理解真的背再多遍也没用,法律类的有些难背,但一定要坚持下来。大作文我推荐看人民日报和纸条作文,小作文看金皮书。

除此之外,我还推荐大家制定一个切实可行的日程表。个人而言,我以一个小时为单位,每个小时做不同的事情,中间休息十分钟左右,每周休息一天。然后每个周结束的时候回顾一下,决定下周的复习内容,更新日程表。记忆的内容一定要理解再记忆,这是血泪教训。然后效率优先,学习的边际效率是递减的,所以适当放松才可以实现可持续发展。

大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

3.复试经验

中南财的复试比一般稳定在1:1.2左右。复试主要记忆翻译理论,经济类的知识点和法律翻译的相关内容。翻译理论参考旭东翻硕整理的红皮书,经济类的知识点以曼昆宏微观经济学里面的名词解释和简答题为重点,法律翻译主要看一下法律翻译的定义、分类、特点等一些基础性的内容。除此之外,还要关注一下时事,尤其是与翻译、经济和法律相关的时事。

因为今年是线上面试,所以推荐找个小伙伴一起练习,找到不足,缓解自己面对镜头的压力。如果觉得和别人一起练习耽误进度或者不舒服的话,也可以自己一个人练习,可以自己录视频然后回放找到不足之处。 好啦,行文至此,我的考研经验也快要写完了。考研之路必定道阻且长,愿你们功不唐捐,玉汝于成。

(本文来源微博:考研小咸鱼year,未经允许,不可转载!)

笔译考研(笔译考研考哪几门)

未经允许不得转载:郑州考研网 » 笔译考研(笔译考研考哪几门)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏