口译考研(口译考研考什么科目)




口译考研,口译考研考什么科目

本文转载自:翻译技术教育与研究公众号

由于疫情影响,全球各个行业受到严重冲击,线下活动大幅减少。与此同时,依托Zoom、腾讯会议、Skype等应用进行的线上会议成为行业新趋势。口译员的工作场景也由此从线下转入线上,远程口译蓬勃兴起。然而,这一转变对口译员、会议组织者、口译服务及设备提供商也意味着新的机遇与挑战。

WITTA翻译技术教育研究会特别策划了“远程口译”专栏,特邀AIIC会员、教授、资深译员带大家共同探索远程口译时代,助力疫情下的口译行业发展!

本期邀请的嘉宾是广东外语外贸大学高级翻译学院王巍巍老师,王老师在访谈中为我们详细介绍了《中国英语(口译)能力等级量表》(《CSE口译能力等级量表》)的应用,围绕口译教学、自学、评估三个方面进行了深入浅出的讲解;并就远程口译背景下的口译教学发表了深刻洞见。由于篇幅较长,本次访谈将分为(上)(中)(下)篇。本期内容让我们先来看看语言能力与口译能力的不同,以及《CSE口译能力等级量表》的使用。

1

您一直在参与《中国英语(口译)能力等级量表》(以下简称“CSE口译能力量表”)的研发和推广工作,可以请您讲一讲英语的语言能力和口译能力有什么不同吗?

这两个是非常重要但常常被混淆的概念。我们团队在《现代外语》2018年第1期《中国英语能力等级量表中的口译能力》一文中做了专门辨析,探讨了口译能力与语言能力的关系,阐释口译在综合语言发展中的定位,以及量表当中口译能力的定义。简单来说,语言能力是口译能力的基础,口译能力的起点是双语能力

翻译学界所指的“语言能力”大多属于听、说、读、写等纯语言能力。口译能力不仅包括纯语言能力,还包括策略能力、心理能力、职业能力、百科知识、专业知识等。

因此语言能力跟口译能力最大的不同就是,语言能力(纯语言能力或者双语能力)仅是口译能力的起点。换句话说,并非双语语言能力强就能胜任口译,但是口译做得好,语言能力必须足够强。

2

《CSE口译能力量表》为不同等级的英语口译表现做了客观细致的描述,得到了广大高校口译老师和学生的关注,请问我们可以怎样将《CSE口译能力量表》应用到实际的口译教学和训练中呢?

CSE量表的研发基于“教”、“学”、“测”3个层面展开。“教”面向老师,即如何教学;“学”面向学习者,即如何自学以及如何在课后学习;“测”是指测评,既包括测试(Assessment),又包括评价(Evaluation)。

▲CSE口译能力量表概览(王巍巍,2022)

“教”

教学的部分可能是老师们更多想要了解的,这里推荐“走进《中国英语能力等级量表》系列公益讲座https://www.neea.edu.cn/xhtml1/

report/20091/7270-1.htm”。这是教育部教育考试院与教育部高等学校大学外语教学指导委员会、高等教育出版社共同制作的系列公益讲座,旨在帮助教师和相关研究人员了解《中国英语能力等级量表》的内容与特点,以及《量表》在教学与评测中的应用与实施。

下面举一个例子说明CSE量表在教学各个过程中的应用。

▲各级能力对应的口译模式和典型口译活动举例(王巍巍,2022)

首先,教学规划和设计。由于每个学校的情况不同,学生情况也不同,因此在教学的课程规划中,老师可以先通过口译量表(口译自评量表或口译能力总表)定位学生的基本情况、所处学段位置和学习方向,再基于此去规划如何一步步实现教学目标。量表中各个级别的口译模式、典型活动和具体能力描述语可以帮助老师设计或选择教学过程中使用的教材、练习素材、教学活动以及专题的设置等等。

▲口译量表级别显著特征(王巍巍,2022)

上图呈现了口译能力各个级别最常见的话题和活动,量表采用专家判断、实证验证、质性研究相结合的分级方法,通过大规模问卷调查实现描述语的等值、统计分析、临界值确定、分级验证及分级确定,为各级能力学习者划定了材料语速、难度以及可开展的各种各样的模拟等。通过量表,老师可以对教学素材和活动进行恰当的选择。假设学生现在大部分处在6级,而教学目标是7级,即有笔记交传。这时的口译技能教学需要逐步从无笔记交传慢慢进阶到有笔记交传。口译材料部分,早期可能用到学生熟悉话题、语段较短的讲话材料,通过这些素材让学生学会抓取信息、了解信息的分布等等,解决听辨表达等问题后,慢慢进入到口译笔记的技巧分解,最后进行综合训练。

我们可以根据教学资源和学生的实际情况,将整个教学过程在一个学期内分成3-4个阶段有目标地逐步推进。这样老师们就能够比较有章法地开展口译教学,有依据地选择教学素材,设计教学活动,而不是在十几个教学周期间随机使用不同题材、难度的口译材料去让学生练各种各样的技能。

二、教学评估。这部分涉及到“教”与“测”。在教的过程中,老师会想了解自己的教学效果,或想知道是否可以再进一个台阶;学生也很想知道自己的学习进展如何,这时候就需要教学评估,或诊断教学,即在教的过程中需要不断地诊断学生。这时可以用到口译自评量表、口译能力总表或各种能力分表

比如,这个学期课程所用的素材主要是商务类材料,而商务类典型活动在量表当中有5个级别,通过量表可以诊断测量学生在商务类材料方面的翻译学习是否达到了目标级别,如果没有达到,可以进行回溯或强化练习。如果大部分学生已经达到了目标级别,则可以考虑进行下一阶段教学。应用量表,还可以去考虑多种教学场景的优化细化,从而摆脱印象式的、主观的口译教学,让教学有步骤、有章法、有依据。通过这样的过程管理,老师和学生都可以量化口译教学的效果,而不是仅仅有一个模糊印象。

三、教学反馈,即老师在教学的过程当中如何给予学生在能力提升方面的反馈。实际上通过量表可以找到非常多反馈的素材,比如量表的369条描述语里面提到学生“能做”什么,而“能XXX”中又包括了“较为准确地”、“准确地”、“准确完整地”等等,这些描述语都可以成为反馈评语供老师使用。如果仅仅通过“还不错”、“语法有问题”、“发音有问题”等方面给予反馈,学生可能还是会感觉模糊。但实际上老师们需要考量口译能力中更具体的问题,比如说是不是口译认知过程有问题、专题知识的匮乏、双语能力不足或者口译策略不熟悉等等。如果老师能够通过不同要素去指引学生或者给予反馈,就能够帮助学生清晰地了解和思考老师在这堂课的教学目标是什么,老师这个学期的教学目标是什么、我现在进展怎么样、我的目标是什么等等。

“学”

一、关于自我评价。对于学生的“学”来说,不管是自学口译还是在科班学习的学生,其实原理都是一样的:“刻意练习”。口译教学的时候我们常常告诉学生:三分教七分练,老师在课堂上教的是30%,剩下的70%需要学生根据老师方法去自主练习,才能不断发展口译能力。但是自我评价会涉及非常多主观的部分,包括“如何练习?”“练习效果如何?”“练习内容是什么?”等等。通过量表,学生就可以确定自己的级别和定位。有的时候学习者会过于乐观,认为自己已经达到了较高级别,但在真正实践时候,ta可能会发现自己做不到,从而逐渐客观地认识到自我状态。持续的自我评价并不是一个打击信心的过程,反而能够帮助学生更加清晰地认清问题。因此,自评量表是可以反复使用的,学习者可以进行重复尝试以实现自我定位。当然,如果学生有兴趣的话,也可以查看更多的描述语或具体细节,这样就可以认识到口译学习是分不同阶段的、有不同要求的,需要对每个阶段的目标清晰化。

二、关于学习素材。很多人都知道互联网上有很多素材,但却不知道哪些素材适合自己,这就又回到自我定位的问题,应用每一级别能力相应的素材。一般来说,没有完全掌握口译笔记的学生常常是在7级以下或者是接近7级的状态,这就意味着选择的材料要落在6级左右的范围内,这种情况下所挑选的素材常常以叙述类材料为主,锻炼学生宏观把控关键要素、框架以及梳理信息的能力,达到这些能力之后才进入口译笔记学习,逐步接近7级水平。此外,素材的信息密度应从低到中渐进,也可能会达到中高密度,但此阶段不建议使用高密度的内容练习。在达到7级水平后,再慢慢练习口译笔记。很多学生一开始就急着想先学口译笔记,认为反正口译笔记最后还是要用上。实际上,如果在没有达到5、6级能力的情况下就开始7级训练,口译笔记就会成为障碍,掉入到山峰图里面的第一个大坑。(如下图)学生会感觉即使已经学习了口译笔记,但听力和表达都很差,这正是因为前面两个阶段没有完成。所以量表希望告诉学生如何循序渐进地练习、如何选择练习素材、明确自身技能的定位以及要达到的目标,同时也期待学生能尝试不断去了解自身的学习成果。

▲职业译员成长路径(王巍巍,2022)

一、关于成果评估。成果评估包括如何评价自己、各项口译能力百分比等等,量表中的评估因素包含内容、表达、交互3个部分,其中内容是最重要的,在进入到同传或长交传的综合训练之前,内容的权重会占70%以上。因此,当学生回顾自己的口译产出时,应集中于内容有无缺漏、是否准确。“有无缺漏”指的是至少一级信息*是否缺漏,“是否准确”指的是最根本的一级信息是否准确,然后再深入至二级信息、三级信息等等。在评判时,5、6级的学生是至少要在捕捉一级信息的情况下,掌握二级信息的全貌,三级信息遗漏在有一些场景之下可以接受;但7级的学生一定要尽力覆盖二级信息,同时也要尽量获取三级信息,然后再捕捉四级信息等等。

(*一级信息指讲话人的立场、原则、主张,比如肯定还是否定,如果一级信息都译错,全盘翻译就都错了,这样表达再如何流畅、细节再如何正确都没有用;二级信息指支撑一级信息中的主张、观点的几大要素是否准确;三级信息指例子、数字;四级信息指更细节的专有名词、小数等等。)

有的学生会反映说一复盘听到自己的口译就觉得烦躁,表达不流畅、发音又不好。事实上,在口译学习初始阶段,表达和交互相对内容来说其实是较为次要的。对于学生来说,应首先落实内容部分是否到位,然后再润色表达。表达不是短时间就能够解决的问题,有可能在内容输出都准确的情况下,表达训练还要持续进行。可是如果内容覆盖练不好,甚至不断编造(fabricate),表达再好也是无法进入到口译行业的。

在学校,我们对学生的要求是内容>表达>交互。但对于客户而言,却是交互>表达>内容。客户首先考量的是译员有没有达到需要的交际效果,例如当客户进行商务谈判时,ta会考量译员有没有清晰表述其公司的态度与立场,亦或译员只是像一个机器人一样被动翻译,既没有眼神接触,也没有任何共情。其次客户看重的是表达,即语音是否地道、声音是否洪亮悦耳、输出是否流畅等等。最后,内容的差异是大多数客户最不容易精细对比出来的维度。这是因为客户不是专业人士,并不了解内容要分如此多的层级、甚至要考虑在必要的情况下显化逻辑关系等等。但内容至关重要,因为内容忠实完整是每一个译员进入口译行业的底线要求虽然内容输出准确完整并不就意味着译员能在口译行业中一帆风顺地发展,但如果内容输出糟糕,仅仅依赖不明觉厉的表达和交际去做口译,终究有一天会被识破。因此学生在学校首先要将内容练习到位,而表达和交际通过慢慢的累积、润色也会变得更好。当老师们为学生们讲解了口译质量评价的权重后,学生们在做自我评价时就更有章法。比如,学生就不会持续纠结自己的输出不够流畅,而是会先考虑自己的内容是否准确等。

“测”

接下来就是“教”、“学”、“测”中“测”的部分。其实以上提到的“教”和“学”里的各个环节都已经包含了“测”,但除了这些之外,我们会将量表的一些内容应用到各种入学考试、成就考试

举个例子,在广外的国际会议口译证书班(证书班)的入学考试中,由于我们认为口译能力的基础是双语能力,因此第一轮初试中不会考察视译或交传,而是先考察学生的双语能力。考察方式是拿一篇文章先让学生们阅读几分钟,之后让学生进行朗读,老师们会通过听取学生朗读表现展开首轮筛选。因为学生在阅读后,会通过自己的理解去朗读文章,这个过程实际上就体现了学生认知的状态。通过朗读的抑扬顿挫,包括发音和流畅度等,就可以初步了解学生的双语基本功是否扎实。

在第一轮筛选之后,我们才会进一步考察类似于写作、笔译等要素,继续探究学生的语言基本功。同时我们还会考察复述,即在没有任何稿子的情况下,给学生听一个故事,然后观察学生能否捕捉到其中的大意,实际上就是听力理解,但这些都属于口译能力最初始的样貌,我们会通过这些去判断一个学生有没有潜力在有限的时间内成长为一名同传译员。但是更多时候,学生要么是卡在口语表达上,要么是卡在听力理解上,要么是卡在写作表达上,出现了非常低级的错误,这些都可能是没有办法完成口译学习或没有做好更高阶口译学习准备的体现。

此外,我们也将量表应用到成就测试当中,其中包括不同学习阶段的学习成就测试。比如,原定计划要求学生在一年之后达到6-7级的目标,学习成就测试就可以告诉学生在经过一年学习之后如今的定位在哪个层级,是否达到这个目标。通过获得定位,学生可以自行决定是否要继续学习,是不是要转行。同时还有水平测试,即进入国际会议口译行业的专业评估,在这个环节我们会邀请一些有代表性的资深职业译员,先向他们解释我们自己的标准(描述出一个职业译员在入门的时候的样子),老师会基于此对学生进行评判,以此决定是否授予学生证书班结业水平证书。

以上都是口译能力量表的应用案例。目前对于大多数同学和老师而言可能都比较麻烦:需要首先了解口译量表是什么以及其中包含哪些元素,之后才能进行应用。所以我们现在在广外进行的另外一项工作是通过AI算法将CSE口译能力量表制成一个工具,让更多的老师跟同学能够通过这个工具得到诊断和反馈,然后再推送练习素材。这个项目目前还在进行当中,可能会比预期的晚一些才能实现,但是我们还在持续努力。我们希望能够尽快地将其推广到行业中去,让更多的老师与同学能够受益。

下期内容提要

3. 《CSE口译能力量表》是否会像全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)一样,在未来形成一种统一考试或能力认定?

4. 在口译方面,“广外模式”的创新之处在哪里?

受访者简介

王巍巍

翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学翻译学院副院长,广东外语外贸大学云山青年学者。中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学访问学习。担任本科生、研究生层次口译入门、基础口译、商务口译、专题口译、视译、模拟会议等口译专业课程的教学工作。主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、语言政策等。主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状与需求调研”项目;参与2项教育部重大攻关项目及多项国家级项目;参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等的研发工作;出版和参与编写多部学术著作及口译教材;在《外语界》、《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国翻译》等CSSCI期刊和SSCI发表论文多篇。

口译考研(口译考研考什么科目)

未经允许不得转载:郑州考研网 » 口译考研(口译考研考什么科目)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏